双语阅读的乐趣 - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
双语电台

双语阅读的乐趣

年轻人似乎更乐于阅读翻译读物或第二语言读物,这正在改变他们的世界观。
00:00
{"text":[[{"text":"{\"text\":[[{\"text\":\"{\\\"text\\\":[[{\\\"text\\\":\\\"{\\\\\\\"text\\\\\\\":[[{\\\\\\\"text\\\\\\\":\\\\\\\"{\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":[[{\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\"{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":[[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":11,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Could younger readers take book publishing into a more multilingual future? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":15.079,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"At a literary festival in Kerala recently, I chatted with teens who were buying fiction in English translation, ranging from books by the Korean writer Bora Chung (translated by Anton Hur) to German author Kerstin Gier’s Ruby Red series (translated by Anthea Bell). \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":29.472,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"One of them summed up her approach: “How does it matter if a book is translated, or written originally in English, so long as the story is entertaining? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":37.126999999999995,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"I am used to reading in two languages anyway, Malayalam and English. ”\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":41.96,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Conversations I’ve had with Asian publishers, from as far afield as Singapore, Tokyo and Delhi, appear to echo a trend: that younger readers in their teens and twenties seem more open to reading translations or learning a second language. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":55.41,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Research bears out these impressions. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":57.93899999999999,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"A recent survey conducted by Nielsen for the Booker Prize Foundation highlighted that readers of translated fiction in the UK are significantly younger than expected. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":66.032,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Readers between the ages of 24-35 drive the sales of translated fiction, compared with readers of fiction, where the largest group of book buyers are between the ages of 60-84. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":76.42399999999999,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"And a 2021 report from the National Literacy Trust added another interesting finding: that young readers who are bilingual or multilingual spend more of their free time reading books than children who grow up learning only one language. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\"}],[{\\\\\\\"start\\\\\\\":null,\\\\\\\"text\\\\\\\":\\\\\\\"\\\"}],[{\\\"start\\\":null,\\\"text\\\":\\\"\"}],[{\"start\":null,\"text\":\""}],[{"start":null,"text":"

The struggle for languages is the struggle for the recovery of the soul of Africa

"}],[{"start":null,"text":"/"}],[{"start":null,"text":" Bilingüe”, she writes of her father’s attempts to hold on to his mother tongue in an alien land: “English outside this door, Spanish inside, \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":207.544,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"he said, “y basta. ”\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":209.674,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"But who can divide / the world, the word (mundo y palabra) from/ any child? \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":216.167,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Espaillat read smuggled English books late at night in bed, “until my tongue (mi lengua) learned to run / where his stumbled. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":null,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"

When you learn another language, you learn another way of being in the world, another way of thinking, and you tend to be less likely to demonise those people

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":224.01,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Perhaps this generation of young adults are more enthusiastic about translations and reading in several languages because they absorb online influences from all over the world. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":232.914,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Unicef conducted a remarkable survey in 2021, interviewing 21,000 people across 21 countries for The Changing Childhood Project. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":241.232,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"A key finding: 15-24 year-olds were twice as likely as older people to identify as a global citizen. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":247.68699999999998,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"They are, as the study notes, “born into a more digital, interconnected and diverse reality”, and that reflects in their curiosity about language as well. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":256.35,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Bilingual readers have much to gain. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":258.904,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Dr Viorica Marian, of Northwestern’s Bilingualism and Psycholinguistics Research Lab, and author of The Power of Language put it simply at a recent talk: “When you learn another language, you learn another way of being in the world, another way of thinking, and you tend to be less likely to demonise those people. ”\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":276.11,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"It isn’t always easy living between languages. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":278.952,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"I spent most of the summer reading and writing in English, and felt the Bengali side of me start to fray from disuse. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":284.78200000000004,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"But when it returns, it opens up an untranslatable world of kalbaisakhis (summer storms that come in from the Bay of Bengal) and addas (a gathering over chai, with the expectation of lively conversation). \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"},{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":296.237,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"If you live between languages, as this generation has discovered, you will always have more than one home to claim. \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":302.57,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"Join our online book group on Facebook at FT Books Café \\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}],[{\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"start\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":306.33,\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"text\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}]],\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"url\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\":\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"https://creatives.ftacademy.cn/album/91ce3a09-dd17-4363-9b2f-dc48e5061910-1692939891.mp3\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\"}

"}]],"url":"https://creatives.ftacademy.cn/album/120106-cn-1692957546.mp3"}
版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

存储芯片制造商寄望AI热潮让行业摆脱盛衰周期

市场预期,这个长期受盛衰周期主导的行业,或许正在摆脱过去的剧烈波动。

美国数据中心引发的巨大分歧

美国许多农村社区对AI基础设施本能地抵触,这使它们与白宫立场相左。

咖啡、燃料与住房:特朗普面临通胀难题

美国总统在伊朗发动的战争加剧了美国的生活成本危机。

伊朗强硬派就对美谈判问题爆发内斗

尽管该政权领导层极力展示团结,但议员们在有关德黑兰核计划的谈判问题上已产生严重分歧。

伊朗战争表明拉丁美洲的原罪已成过去

莫伊内斯:过去30年里,每次石油冲击都会击垮拉丁美洲的债券,但这一次却没有。

本田:当“梦想的力量”开始失灵

昔日日本工业界才气横溢、富于冒险精神的灯塔,如今却步履踉跄。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×