The World Cup’s unlikely linguists - FT中文网
登录×
电子邮件/用户名
密码
记住我
请输入邮箱和密码进行绑定操作:
请输入手机号码,通过短信验证(目前仅支持中国大陆地区的手机号):
请您阅读我们的用户注册协议隐私权保护政策,点击下方按钮即视为您接受。
FT商学院

The World Cup’s unlikely linguists

As football globalised, many players became polyglots
00:00

{"text":[[{"start":5.05,"text":"When Roberto Lopes, a footballer playing in his hometown of Dublin, received a message in Portuguese on LinkedIn, he ignored it, thinking it might be spam. Months later, the sender nudged him in English. That’s when Lopes pasted the original message into Google Translate. It was from the manager of Cape Verde, his father’s home country, asking if he was interested in playing for them. “I messaged him as quick as I could,” recalls Lopes. Now he’s at the World Cup with Cape Verde."}],[{"start":33,"text":"This is a World Cup for the era of globalisation. Language is a central issue in many squads. Most African countries recruit players from their European diasporas. Even European squads include men who aren’t fluent in their team’s language, such as France’s winger Michael Olise, a Londoner with a French-Algerian mother, or Poland’s full-back Matty Cash, an Englishman with Polish grandparents. Some countries, such as Belgium, have multiple languages. How do teams cope? "}],[{"start":61.3,"text":"Football clubs first became multilingual workplaces after the European Court of Justice ruled in 1995 that EU citizens could play professional sport in any EU country. Some of the first multinational teams were siloed by language. Early this century, Chelsea’s training ground consisted of six small dressing rooms. The “English section” included Icelander Eidur Gudjohnsen. Beyond that, recounted English midfielder Frank Lampard, “there was an Italian room, a French room and the rest of the world. It was a terrible set-up . . . and didn’t help at all in building and promoting the team spirit.” Brazil’s Italian manager Carlo Ancelotti recalls coaching Paris Saint-Germain (PSG) from 2011 to 2013: “First you tell the Italians, in Italian, then you tell the Brazilians, in pseudo-Italian, and then you tell Beckham, with grunts and gestures.”"}],[{"start":null,"text":"

PSV assistant trainer Boudewijn Zenden gestures and smiles during a training session.
"}],[{"start":114.4,"text":"But as football professionalised, clubs and players realised that a shared language was an almost essential working tool. Boudewijn Zenden, a cosmopolitan former Dutch footballer I once saw speaking Bahasa Indonesian, says: “Everything goes with the language.” Players will struggle in weeks of seclusion in a team camp with just translation apps."}],[{"start":135,"text":"Occasionally, teams employ translators: José Mourinho got his big break as a young interpreter for English manager Bobby Robson at Sporting in Lisbon, while Cameroon’s Soviet coach Valery Nepomnyashchy oversaw their 1990 World Cup quarter-final run while communicating through a Cameroonian translator who worked as a driver at the country’s embassy in Moscow. But, by all reports, Cameroon’s players regularly ignored the translated instructions. Football remains a sphere of direct, person-to-person communication. "}],[{"start":null,"text":"
Kylian Mbappé stands on the field with his hand on his chest, appearing emotional after the match. Another Real Madrid player is in the foreground.
"}],[{"start":167.4,"text":"Even footballers playing in their home country can benefit from multilingualism. Kylian Mbappé learned fluent Spanish at PSG long before joining Real Madrid. It helped with his South American teammates, he told me. “It’s important to speak multiple languages if you’re playing with players of international dimensions.” He noted that languages also helped him handle referees. "}],[{"start":189.5,"text":"Belgium’s striker Romelu Lukaku said when moving to Italy: “It’s important for me to express myself to my teammates. How I want the ball. Where I want the ball . . . I have to know those exact words in Italian because the subtleties are different in every language.” "}],[{"start":null,"text":"
Romelu Lukaku smiles and gestures while talking to Leonardo Spinazzola during a Coppa Italia match for SSC Napoli.
"}],[{"start":205.5,"text":"Lukaku grew up in Brussels, where he said he used to “start a sentence in French and finish it in Dutch, and . . . throw in some Spanish or Portuguese or Lingala, depending on what neighbourhood we’re in”. Multilingualism has helped Belgians succeed in club football, argued their previous manager, the Spaniard Roberto Martínez, who now coaches Portugal. “When I was managing in the Premier League, you knew you could sign a Belgian, and he’d adapt to your dressing room straightaway.” Under Martínez, the Belgian team’s working language was English. Their current French coach Rudi Garcia prefers French, but players still often speak English among themselves. Their official slogan is also in English: “We are Belgium.” "}],[{"start":248.15,"text":"Even British footballers, once famously monolingual, now learn languages. England captain Harry Kane has worked hard on his German at Bayern Munich, while winger Anthony Gordon spoke good Spanish at his presentation by new club Barcelona last month. Scotland’s midfielder Scott McTominay, who plays for Napoli, has at least managed a few words of Italian in interviews."}],[{"start":null,"text":"
Harry Kane of FC Bayern Munich smiles and celebrates with the DFB Cup trophy in front of cheering fans.
"}],[{"start":271.3,"text":"The careers of some leading coaches were enabled by linguistic excellence. Ancelotti learned several languages after leaving Italy aged fifty. England’s German manager Thomas Tuchel speaks better English than many English managers. "}],[{"start":286.55,"text":"Most coaches and players at this World Cup are therefore multilingual but adaptable. Some teams impose a national language — for Cape Verde, Lopes has learned the national Creole. Their coach, Bubista, says, “Sometimes the guys try to speak other languages among themselves, but I don’t allow it, to keep our Cape Verdean identity intact.” Other squads are more flexible. Morocco and Algeria use French and Arabic, sometimes mixed (even in the same sentence) with other languages. "}],[{"start":317.7,"text":"Some multinational businesses could learn from the linguistic sophistication of football teams."}],[{"start":329.40000000000003,"text":""}]],"url":"https://audio.ftcn.net.cn/album/a_1781399550_4363.mp3"}

版权声明:本文版权归FT中文网所有,未经允许任何单位或个人不得转载,复制或以任何其他方式使用本文全部或部分,侵权必究。

AI如何改变体育观赛的“游戏规则”

观众将有更多机会告别高价订阅和固定排播,转向更个性化的内容推送。

SK海力士巨额售股昭示市场过热

也许对那些投资周期更长的人来说,市场异象不会永远持续,这多少算是一点安慰。

英国的国家实力困局

英国的军事实力和全球影响力已跌至战后低点,在动荡的世界中使这个国家更加暴露于风险之下。

阿里•哈梅内伊之后的伊朗

伊朗最高领袖下葬后,他的儿子穆杰塔巴将不得不直面重重挑战,而公众对其仍知之甚少。

韩国AI芯片热潮:富有与更富有的分野

半导体从业者获得巨额奖金,让那些传统上被视为体面高薪的职业从业者感觉自己相对吃亏。

勒庞、法拉奇与民意的裁决

这两位右翼领导人试图通过选票寻求自救。
设置字号×
最小
较小
默认
较大
最大
分享×